Uso incorrecto de ‘actualmente’ como falso cognado del inglés ‘actually’

El español y el inglés son dos lenguas que, a pesar de sus diferencias, comparten muchas palabras similares en su vocabulario. Esto se debe a la influencia mutua que han tenido a lo largo de la historia. Sin embargo, esta similitud a veces puede ser engañosa y dar lugar a errores de traducción. Un claro ejemplo de esto es el uso incorrecto de la palabra ‘actualmente’ como falso cognado del inglés ‘actually’.

Los falsos cognados son palabras que, a pesar de tener una apariencia similar en dos lenguas diferentes, no comparten el mismo significado. En este caso, ‘actualmente’ en español se utiliza para referirse al presente, a lo que está sucediendo ahora. Por otro lado, ‘actually’ en inglés se usa para indicar una afirmación o corrección, equivalente a ‘en realidad’ o ‘de hecho’ en español.

El error surge cuando, al aprender inglés como segundo idioma, los hablantes de español tienden a asociar ‘actually’ con ‘actualmente’, debido a su similitud fonética y ortográfica. Sin embargo, esta traducción literal es incorrecta y puede dar lugar a confusión y malentendidos.

Por ejemplo, si un hablante de español que está aprendiendo inglés dice “Actually, I am studying”, puede pensar que está diciendo “Actualmente, estoy estudiando”. Pero en realidad, lo que está diciendo es “En realidad, estoy estudiando”. Esto puede confundir al interlocutor, que puede interpretar la frase como una corrección o confrontación, en lugar de una simple afirmación de lo que está sucediendo en el presente.

Este tipo de errores son comunes en el aprendizaje de cualquier segundo idioma y se conocen como interferencias lingüísticas. Es decir, cuando la estructura o el vocabulario de la lengua materna interfieren en el aprendizaje de la segunda lengua.

Para evitar estas confusiones, es esencial tener claro el concepto de falso cognado y estar consciente de las diferencias entre ambos idiomas. En el caso de ‘actualmente’ y ‘actually’, una buena estrategia puede ser aprender y practicar frases que contengan estas palabras para comprender su uso correcto en contexto.

Además, es útil recordar que ‘actualmente’ en español se traduce al inglés como ‘currently’ o ‘at present’, mientras que ‘actually’ se traduce al español como ‘en realidad’ o ‘de hecho’. De esta manera, se puede evitar el uso incorrecto de ‘actualmente’ como falso cognado del inglés ‘actually’.

En conclusión, aunque el español y el inglés comparten muchas palabras similares, es importante tener en cuenta que no siempre tienen el mismo significado. El uso incorrecto de ‘actualmente’ como falso cognado del inglés ‘actually’ es un claro ejemplo de esto. Para evitar errores de traducción, es crucial entender el concepto de falso cognado y practicar el uso correcto de estas palabras en contexto.

Deja un comentario

Enable Notifications OK No thanks